Vídeo: TODAS 353 FALAS dos Brawlers do Brawl Stars 2026
Quase todas as marcas têm um slogan. E algumas marcas têm vários taglines para vários produtos, incluindo Proctor & Gamble, Pepsi e Chrysler Jeep. Você pode não ter pensado muito, mas o que acontece quando alguns dos melhores slots da América são colocados através do filtro de tradução? Na verdade, não é tão cortado e seco como simplesmente acertando o botão de tradução, devido a diferentes referências culturais.
Por exemplo, em alguns países, é uma prática comum colocar uma imagem do produto dentro da lata no rótulo. Imagine como eles reagiriam para alimentos para bebês ou para cães!
Então, passamos pelos arquivos de publicidade para encontrar alguns dos melhores exemplos de falhas e quebras de tagline. Embora seja engraçado, também é muito caro para essas empresas (e embaraçoso para os redatores). Se eles não fizerem sua tarefa de casa, eles poderiam acabar pagando milhões de dólares em custos de reimpressão, reshoots e "anúncios de desculpas".
Aqui está a lista, sem uma ordem específica. Começamos com as mais famosas das últimas décadas.
Marca: COORS
Lema: TURN IT LOOSE!
AH, quem não ama uma cerveja gelada em um dia quente de verão? O slogan de Coors, Turn It Loose! , foi baseado em definir o sabor de Coors grátis. Infelizmente, a tradução espanhola fez as pessoas pensarem que estavam definindo algo mais livre:
Tradução em espanhol: SUFRIDO DA DIARRÉIA
Marca: PEPSI
Lema: VIR VIVO COM A GERAÇÃO PEPSI
Soa ótimo, não faz isto? Na verdade, não é um milhão de quilômetros de alguns dos taglines usados pelas bebidas energéticas de hoje. No entanto, não foi bem na China. Depois que foi colocado através da máquina de tradução, ele saiu como:
Tradução chinesa: PEPSI REALIZA SEUS ANCESTRUTOS DETRÁS DOS MORTOS
Marca: KFC
Lema: FINGER LICKIN 'GOOD
Mmm mmm, mmm. Qual conhecedor de comer carne não gosta de mergulhar em um prato de frango frito quente e crocante? Bem, mais uma vez, este tagline ficou com falta de tradução chinesa, tornando-se algo o oposto do saboroso:
Tradução chinesa: COMA SEUS DEDOS DESLIGADOS
Marca: PARKER PENS
Tagline: > NÃO PODERÁ FUGAR NO SEU BOLSO E EMBARRASS Não é o slogan mais catchiest, mas é uma promessa de marca direta. Afinal, quem quer manchas de tinta desagradáveis em suas camisas e blusas frescas? Mas as pessoas da Parker fizeram um pequeno snaffoo. Eles achavam que a palavra espanhola "embarazar" significava constrangimento. Não. E assim é como os anúncios foram exibidos no México:
Tradução em espanhol:
NÃO FUARÁ NO SEU BOLSO E FAZER VOCÊ GRÁVIDO! Marca:
LEITE Lema:
LEITE OBTIDO? É um dos slots mais famosos e mais copiados.Todos nós sabemos disso. No entanto, os consumidores latinos também conseguiram conhecê-lo por todos os motivos errados. Eles devem ter pensado que a American Dairy Association estava fumando algo muito forte quando isso saiu:
Tradução em espanhol:
VOCÊ ESTÁ LATANDO? Marca:
COCA COLA Produto:
COCA COLA Outro exemplo de coisas que estão faltando na China. Na década de 1920, a Coca Cola decidiu exportar seu produto para a China, mas queria um nome para isso que pareça semelhante à pronúncia inglesa.
Depois de alguns para frente e para trás, eles foram com uma tradução fonética, eo resultado foi bastante confuso:
Tradução chinesa:
BITE THE WAX TADPOLE Marca:
ELECTROLUX Tagline:
INGENTING SUGER SOM EN ELECTROLUX. Você está perdoado se você não sabe o que o slogan significa. É sueco e vem da casa do famoso fabricante de aspiradores da Suécia, Electrolux. No entanto, quando eles usaram o slogan nos EUA, ele se traduziu bem com uma desafortunada desvantagem - nos EUA, "suga" tem mais de um significado:
Tradução em inglês:
NADA SUGA COMO UM ELECTROLUX Marca :
GENERAL MOTORS Tagline:
BODY BY FISHER Body By Fisher não é realmente um slogan, mas uma sub-marca de GM. Era basicamente responsável por uma grande parte da carroçaria feita nos carros da GM (e foi comprada pela GM em 1925). Claro, houve uma falha com o nome.
Desta vez, foi a Bélgica que teve o problema, e não é algo que torne atraente qualquer carro:
Tradução belga: CORPSE BY FISHER
Marca:
FORD Produto
: PINTO Novamente, não é um slogan, este foi o modelo de um carro que você conhece muito bem. Mas no Brasil, não é um feijão. Bem, não, a menos que você esteja falando sobre "o frank ou o feijão". Sim, o PINTO provavelmente era o nome mais insultante que você poderia dar um carro. Eles mudaram para o CORCEL, o que significa HORSE. O que é bom:
Tradução brasileira: TINY MALE GENITALS
Marca:
PERDUE'S CHICKEN Lema:
TOMA UM HOMEM RESISTENTE PARA FAZER UMA POTÊNCIA DE OFERTA A galinha de Perdue vem produzindo sua produtos desde 1920, e colocou-se na TV dizendo que o infame slogan "é preciso um homem duro para fazer um frango macio". Lindo jogo de palavras … em inglês. Claro, quando foi traduzido para o espanhol, algo deu errado, e Frank estava dizendo algo melhor colocado na categoria WTF:
Tradução em espanhol:
TOMA UM HOMEM AROUSADO PARA FAZER UMA AFFECTION DE GALINHO Marca:
OTIS ENGINEERING Lema:
EQUIPAMENTO DE COMPLEÇÃO A Otis Engineering tem laços significativos com Halliburton, e, portanto, é um tipo diferente de escândalo que geralmente balança o barco aqui. No entanto, quando o Otis foi convidado a participar de uma exposição em Moscou, fez isso e obteve uma pequena ajuda do departamento de tradução. Provavelmente teve o maior interesse que já teve em seus produtos:
EQUIPAMENTO PARA ORGASMS Marca:
CLAIROL Produto:
MIST STICK O que é?Não é um desodorante, mas um ferro ondulado. Clairol lançou o produto na Alemanha com o mesmo nome, sem perceber que a "névoa" é um estrume naquele país. As vendas do produto foram terríveis:
Tradução alemã:
MANURE STICK
HUNT-WESSON Produto:
GROS JOS (Feijão cozido) Por fim, um flub que realmente não prejudicou as vendas! E você logo verá o porquê. Quando a Hunt-Wesson lançou sua marca de feijão cozido no Canadá, ficou surpreso com os números de vendas. Eles não perceberam que o termo significa, bem, veja por si mesmo:
Tradução Francês-Canadense:
GRANDES BREAS
McDONALD'S Produto:
BIG MAC Se você já assistiu Pulp Fiction (e, se não, por que não?!), Você saberá Todo o problema do McDonald's com o Royale With Cheese. Acontece, claro, que há outro problema na mesa. Big Mac, traduzido para o francês, tornou-se Gros Mec. E isso significa algo muito diferente:
Tradução em francês:
BIG PIMP Marca:
BRANIFF AIRLINES Lema:
FLY IN LEATHER Oh, que promessa. Em 1987, a Braniff Airlines introduziu alguns assentos de couro muito novos e elegantes em seus aviões. O tagline parece perfeitamente bem até que seja traduzido para o espanhol. Então, é uma proposição que a maioria de nós não quereria acontecer, em tudo:
Tradução em espanhol:
FLY NAKED
Consequências de impostos quando você perde sua casa para encerrar
As execuções hipotecárias são tratadas exatamente como a venda de imóveis. Você terá que calcular seu ganho ou perda para fins fiscais.
Opções de seguro de saúde quando você perde um emprego
Quais opções de seguro de saúde estão disponíveis quando perde seu emprego ? Aqui está o que você precisa saber sobre o seguro COBRA vs. Marketplace quando você perde um emprego.
Serviços de tradução Pros e Contras de negócios
Você deve começar um negócio de tradução? Descubra se o uso de sua experiência em idiomas para iniciar um negócio de serviços de tradução é o caminho certo para você.